5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【FS2004】MSFS : A Century of Flight【Part16】

32 :大空の名無しさん:05/01/26 23:20:47
>>31
いやindicateの意味はもちろん知っているよ。ほのめかすだとimply。指摘するは
point out。

いま航空関連の英書を読んでて、全体として簡単なことばで書かれてたから、
True Air Speed とかIndicated Air Speed をやさしい語感そのままに日本語に直すと
どうなるかなと考えていただけ。それとも指示対気速度とか航空交通管制とか和訳
を堅苦しく感じるのは俺が漢字アレルギーなだけかな?

日本語だと、waterとかdogみたいな単語とギリシャ語ラテン語みたいな単語しか
ないような。英語の本や雑誌記事を読んでるとその中間をとったような、しっくりした
readableな文章にめぐりあえる。たとえばMSFSの本サイトにあるレーン・ウォレスたん
の記事。

アメリカでreadableとかclearって言われるような基準で日本語の論文を書くと、
頭悪い印象を与えるような気がする。

197 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)